2025翻译硕士复习技巧:译成被动句

2024/3/29 17:08:59 来源: 网络
分享:

  今天,海天考研飞跃计划专业课辅导老师给大家分享翻译硕士复习时常用到的翻译技巧—译成被动句。并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。备考2025翻译硕士的考研同学,一起来学习一下吧。

  在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:

  1.通读全句,确定主干,划分意群。

  2.选择词义,调整语序,适当加工。

  在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

飞跃计划.png

  以上就是2025翻译硕士复习技巧:译成被动句的全部内容,但是,光掌握技巧不行,要重在练习上,海天考研辅导老师建议大家结合往年翻译硕士真题去练习,更多翻译硕士考研专业课技巧,可继续关注海天考研网。

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题